Gospel of Mark published, Gospel of John translated in endangered Siberian Chulym language for first time

Tomsk, Russia, June 19, 2019

Photo: pravoslavie.tomsk.ru Photo: pravoslavie.tomsk.ru     

Representatives of the small indigenous Chulym people of Siberia of Turkic origin, whose name comes from the Chulym River (a tributary of the Ob), mainly live in the Teguldet region of the central Russian Tomsk Province. According to a 2010 census, the number of Chulyms living in Russia does not exceed 360. The Chulym ethnic group was formed in the 13th-14th centuries and was later largely assimilated by the Khakas and Russians.

There are only a few native Chulym speakers left and the language is in danger of entirely dying out. Thus, Fr. Alexei Samsonov, the head of the missionary department of the Tomsk Diocese of the Russian Orthodox Church, along with native Chulym Vasily Gabov and Tomsk State Pedagogical University linguist Valeria Lemskaya set to work translating the Gospel of Mark into the endangered language, to help teach the Chulym people their own native tongue.

As OrthoChristian previously reported, the translation was completed in February of last year, and has now been officially published, according to the Diocese of Tomsk.

Photo: pravoslavie.tomsk.ru Photo: pravoslavie.tomsk.ru     

Fr. Alexei received the first edition of the Gospel of Mark in the Chulym language on June 12. With a print run of 400 copies, the majority of the books will go to the library in the village of Novoshumilovo in the Teguldet region, where a cultural center will be created for the villagers to study the language.

A few copies of the translation will be kept in the library at the Tomsk Theological Seminary, and about a dozen will be sent to the village of Pasechnoe in Krasnoyarsk, where a few hundred Chulym also live.

“My greatest joy was when I was translating the Gospel with Vasily Mikhailovich Gabov. It was interesting and exciting, and we have patiently waited for a long time for the release of the first edition,” Fr. Alexei said.

“Now, in addition to the Gospel of Mark, we have already translated the Gospel of John, and Vasily Mikhailovich is translating a third Gospel, of Matthew,” he noted.

The majority of Chulyms profess Orthodoxy, although some shamanistic traditions remain. 12 Chulyms were baptized in the village of Novomushilovo in the spring of 2017, and another 70 were baptized in February 2018 in the villages of Chindat and Pasechnoe.

Follow us on Facebook!

6/19/2019

See also
Illustrated book of Prophet Jonah published in Siberian Yakut language Illustrated book of Prophet Jonah published in Siberian Yakut language Illustrated book of Prophet Jonah published in Siberian Yakut language Illustrated book of Prophet Jonah published in Siberian Yakut language
This hardcover edition of the book of Jonah in the Yakut language is illustrated with unique drawings by Yakut artist Maria Adamova at the request of the IBT. 14 illustrations were made in all for each scene of the narrative. The faces resemble the Yakut people and the clothes their traditional clothing, in an effort to bring the narrative closer to the reader.
Gospel of Luke and Acts published in language of Laks living in Dagestan Gospel of Luke and Acts published in language of Laks living in Dagestan Gospel of Luke and Acts published in language of Laks living in Dagestan Gospel of Luke and Acts published in language of Laks living in Dagestan
The Institute for Bible Translation, dedicated to translation Holy Scripture into the languages of the non-Slavic peoples living in Russia, continues its work with a new publication of the Gospel of Luke and the Acts of the Apostles in one volume in the Lak language.
Prayer book in Siberian Khanty language published for first time Prayer book in Siberian Khanty language published for first time Prayer book in Siberian Khanty language published for first time Prayer book in Siberian Khanty language published for first time
The book presents the prayers of the Church in Church Slavonic and in the eastern Surgut dialect of the Khanty language for the first time in print. The text is accompanied by illustrations and an audio application for those who understand the language by ear but cannot read it.
Orthodox prayer book translated into Tajiki language Orthodox prayer book translated into Tajiki language Orthodox prayer book translated into Tajiki language Orthodox prayer book translated into Tajiki language
Work on the translation of the Short Orthodox Prayer Book into the Tajiki language was completed at the end of June.
Illustrated book of Prophet Jonah published in Siberian Chukchi language Illustrated book of Prophet Jonah published in Siberian Chukchi language Illustrated book of Prophet Jonah published in Siberian Chukchi language Illustrated book of Prophet Jonah published in Siberian Chukchi language
The Institute for Bible Translation (IBT) is continuing its blessed work of translating the Holy Scriptures into the languages of the indigenous peoples of Northern and Far Eastern Russia.
Gospel of Luke published in Siberian Chukchi language Gospel of Luke published in Siberian Chukchi language Gospel of Luke published in Siberian Chukchi language Gospel of Luke published in Siberian Chukchi language
A new edition in an ongoing series of translations of the Gospel of Luke into Northern and Far Eastern Russian indigenous languages has been released, this time in the Chukchi language.

Subscribe
to our mailing list

* indicates required
×