Letter to the Holy Synod of the Church of Greece on the texts proposed for approval by the upcoming Great and Holy Council of the Orthodox Church

    

The recent Pan-Orthodox Council in Chambesy, Switzerland, in which participated the primates or other representatives of all the local autocephalous Orthodox Churches, released a series of documents addressing various issues facing the Orthodox Church, for consideration at the upcoming Council to be held on the island of Crete in June. The upcoming Council presents the Church with an opportunity to speak the Truth to a world which so badly needs it, with a unified voice. In this light, several notable voices have spoken up to both praise and offer critiques of the documets, including the greatly respected Met. Hierotheos Vlachos of the Church in Greece. For the edification of the whole Church, in this second letter to the Holy Synod of Greece, Met. Hierotheos calls attention to and calls for correction of certain ambiguities and ecclesiological and anthropological errors and imprecisions in the texts "Relations of the Orthodox Church with the rest of the Church world," and "The mission of the Orthodox Church in the modern world" which are to be consdered in June.

SACRED METROPOLIS
OF NAFPAKTOS AND SAINT VLASIOS

Nafpaktos, 18th of January 2016
To the Holy and Sacred Synod
of the Church of Greece
Ioannou Gennadiou 14
115 21 Athens

Your Beatitude, President of the Synod,

Following the session of the Sacred Synod in the month of January, we were given the texts which were prepared and prepare for the future convening of the Holy and Great Synod on the day of Pentecost this year, barring any unforeseen developments.

Among these are also the texts prepared by the 5th Pre-conciliar Pan-Orthodox Meeting, which took place in Geneva from the 10th to the 17th of October of the previous year (2015), during the time period of our own Synod.

The texts-decisions were: 1. “Autonomy and the manner in which it is granted,” 2. “Relations of the Orthodox Church with the rest of the Christian world,” 3. “The mission of the Orthodox Church in the modern world,” 4. “The importance of fasting and its application today.”

In the accompanying letter addressed to Your Beatitude, signed by Metropolitan Jeremiah of Switzerland, Secretary of Preparations for the Holy and Great Council, and dated 5-11-2015, it states: “For certification of the decisions of your representatives, which have been hand delivered, the proposed texts have been attached in order that Your Church be informed, give due consideration and make pertinent decisions.”

Thus, besides the ratification of the decisions by the representatives of our Church and to inform the Church, these texts were also sent in order to obtain relevant views and decisions from our Church, namely from the Eminent Metropolitans of the hierarchy of the Church of Greece. It is understood, then, that these texts-decisions are to be given to the members of our hierarchy for discussion, because the Church will make decisions to accept and to vote on them, with the one vote it has, at the session of the Holy and Great Synod of the Orthodox Church.

Two of these subjects, namely “autonomy and the manner in which it is granted” and “the importance of fasting and its application today” do not involve any serious problems. However, I have serious reservations about theological, ecclesiological and anthropological subjects in the other prepared texts.

Here it will suffice simply to outline a few subjects, which I shall analyze in greater detail at the appropriate time. Specifically:

1. The text-decision “Relations of the Orthodox Church with the rest of the Christian world” speaks of the self-understanding and union of the “One, Holy, Catholic and Apostolic Church” (article 1) and, as it says, “according to the ontological nature of the Church this unity cannot be broken” (article 6). Yet at the same time it speaks of the “theological dialogues between the different Christian Churches and Confessions” and the participation of the Orthodox Church in the Ecumenical movement “in the belief that through dialogue she thus bears her active witness to the plenitude of Christ’s truth and her spiritual treasures before those who are external to her, and pursuing an objective goal—to tread the path to unity” (article 6).

This raises the questions: Does the above phrase: “to tread the path of unity” mean that those outside of her (the Orthodox Church) will return to unity? If so, how can it state elsewhere that the bilateral theological dialogues of the Orthodox Church, with its participation in the Ecumenical movement, take place “with the aim of seeking, on the basis of the ancient Church of the Seven Ecumenical Councils, the lost unity of Christians” (article 5)? In other words, is the unity of the Orthodox Church taken for granted or is it sought because it was lost?

This is also connected with the subject of the relationship of the Orthodox Church with the other Christian Confessions. While “The Orthodox Church, being the One, Holy Catholic and Apostolic Church, in her profound ecclesiastical consciousness firmly believes that she occupies a central place in matters relating to the promotion of Christian unity within the contemporary world” (article 1), it is simultaneously stated that “The Orthodox Church acknowledges the existence in history of other Christian Churches and confessions which are not in communion with her…” and believes in a speedy, more accurate elucidation “of all ecclesiological topics, especially the teaching on Sacraments, grace, priesthood, and apostolic succession” (article 6).

This means that the Orthodox Church acknowledges the other Christian Churches and Confessions, and within this perspective the relations of the Orthodox Church with the other Churches is determined, in agreement with the 7th canon of the 2nd Ecumenical Council and the 95th of the Quinisext Ecumenical Council (article 20).

Question: Why does the opening phrase “with the rest of the Christian world” close with the phrase “existence of other Christian Churches and Confessions”? Are there Christian Churches besides the One, Holy, Catholic and Apostolic Church? Furthermore, does the calling to mind of particular canons of the Ecumenical Councils [7th of the Second Oecumenical Council and 95th of the Quinisext Council] suggest “baptismal theology” as the basis of the unity of the Orthodox Churches with the other “Churches and Confessions”? After the Quinisext Ecumenical Council, did not other doctrines also slip in among Roman Catholics, as well as other canonical traditions of worship? Is it possible that the decision of the Patriarchs in 1756, by which we receive the heterodox into the Orthodox Church by baptism, is being indirectly revoked? And will those who continue to believe according to the teaching of the Holy Fathers shatter the unity of the Church and be “condemned”? (article 22).

It is necessary, therefore, that the content of this text be further clarified in relation to the title, lest it create confusion and ambiguity. Although the title is clear: “Relations of the Orthodox Church with the rest of the Christian world”, there are some ambiguities in the content, such as the “recognition” of other Churches besides the One Orthodox Church, and the establishment of unity from [within] the existing division. It is possible that this confusion came from the merging of two subjects for discussion at the Holy and Great Council into one text. Nevertheless, the content of the two texts need to be brought into harmony.

2. The text “The mission of the Orthodox Church in the modern world” generally presents the Orthodox teaching on the prevalence of peace, righteousness, freedom, brotherhood and love between peoples, and on the rejection of racial and other forms of discrimination. Surely, the Holy and Great Synod has to take such a decision, since we live in a divided, fragmented, and intolerant world and in an environment that is steadily polluted to the detriment of man and the creation of God.

I notice, however, that all of this is based on a flawed anthropology. Instead of the text making reference to the value of man, it refers to the “value of the human person” (Title and chapter 1, article 4), the “sacredness of the human person” (chapter 1, article 3), the “lofty value of the human person” (chapter 1, article 5), and elsewhere.

Of course, in the beginning it is noted that “in the term ‘person’ is condensed the content of the creation of man according to the image and likeness of God” (chapter 1, article 1). However, it continues by stating that “the sacredness of the human person”, which derives from the creation of man as the image of God, and from his mission in God’s plan for man and the world “was the source of inspiration for the Church Fathers” (chapter 1, article 3).

The Fathers, however, constantly insist on emphasising the meaning of “man”, while “person” is attributed to God. I am not aware of patristic texts that speak of the “sacredness” and the “value of the human person”, something which is the product of Roman theology, as Lossky clearly attests, and which in reality is a view pertaining to post-patristic theology.

The wording “value and sacredness of the human person” in the text is associated with the cacodox correlation between the human person and the communion of the Divine Persons. It says, “One of the loftiest gifts of God to the human person both as a concrete bearer of the image of a personal God and as a member of a community of persons in the unity of the human race by grace reflecting the life and communion of the Divine Persons in the Holy Τrinity, is the gift of freedom” (2, article 1).

This article makes reference to the “communion of the Divine Persons,” while the correct terminology would be the unity and distinction of the Divine Persons. In the Triune God, there is a communion of nature and not a communion of persons, since the persons also have their incommunicable hypostatic properties. Also problematic is the statement that “the human person” is the “concrete bearer of the image of a personal God” and “a member of a community of persons in the unity of the human race by grace reflecting the life and communion of the Divine Persons in the Holy Trinity” (Chapter 2, article 1). Furthermore, the statements that “the person is associated with freedom and uniqueness, which express relationship and communion” (Chapter 1, 1) and that freedom is “an ontological component of the person” (Chapter 2, 3). If this were the case, then in God each Person would have their own freedom, and hence the unity of the Holy Trinity would be broken. If “the human person” is associated with the “divine Persons” in the text, then the freedom of the person results in a cacodox viewpoint. Moreover, τό αὐτεξούσιον, the will is an appetite of nature and not of the person.

I gave an explanation on this subject to the hierarchy last October, and showed the problems relating to the term person in regards to man, and the hierarchs did not object further on the subject.

I maintain that these passages should be removed from this important text, and that the word “man” be substituted for the word “person.” There is no better expression, which is both biblical and patristic and which is perceived also by western theologians and Christians of other Confessions, who are not used to the meaning of person with regards to man.

Your Beatitude,

With respect I submit these few, but fundamental remarks of mine, which I consider to be important. If these passages which express a modern theological direction of certain newer theologians, and which differ from Orthodox patristic teaching, remain, then the texts issued by the Holy and Great Synod will create various theological problems, because together with everything else, they will support a theology which is foreign to the tradition of the Church. They will support the so-called post-patristic theology and it will be shown that this was the aim of those who arranged these texts.

In closing, I opine that the text “Relations of the Orthodox Church with the rest of the Christian world” must be altered to clearly express that it is the Orthodox Church which is the One, Holy, Catholic and Apostolic Church, and that theological dialogue with the Christian world is done in order for the Christian Communities outside of her to return to this unity.

Furthermore, with regards to the text “The mission of the Orthodox Church in the modern world,” the expression “value and sacredness of the human person” should be replaced by the expression “the value of man,” and what is written about the communion of persons, “the unity of the human race by grace reflecting the life and communion of the Divine Persons in the Holy Τrinity,” should be removed.

Writing the above, I remain,

Least among the brethren in Christ,

+ Hierotheos of Nafpaktos and Saint Vlasios

See also
Letter to the Holy Synod of Greece Concerning Preparations for the Upcoming Great and Holy Council Letter to the Holy Synod of Greece Concerning Preparations for the Upcoming Great and Holy Council
Met. Hierotheos Vlachos
Letter to the Holy Synod of Greece Concerning Preparations for the Upcoming Great and Holy Council Letter to the Holy Synod of Greece Concerning Preparations for the Upcoming Great and Holy Council
Met. Hierotheos Vlachos
Metropolitan Hierotheos (Vlachos) of Nafpaktou has written the Archbishop of Athens and the Holy Synod of the Church of Greece concerning the process by which the texts for consideration at the Great and Holy Synod (planned for June of 2016) are to be approved.The Metropolitan brings to light serious violations and disregard for the synodical system of the Church with regard to the acceptance of the pre-synodical texts. He requests that answers be given as to why the hierarchy of the Church never discussed, let alone approved, the documents which will be considered at the Holy and Great Council.
Metropolitan of Limassol: Metropolitan of Limassol: "What unity are we talking about? Those who departed from the Church are heretics and schismatics" Metropolitan of Limassol: Metropolitan of Limassol: "What unity are we talking about? Those who departed from the Church are heretics and schismatics"
There are no churches or confessions. Rather, these have cut themselves off from the Church and must be considered heretics and schismatics, notes His Eminence, expressing confusion as to why such an important issue has been ignored.
A word about the A word about the "common cup" and the steps to unity of Orthodoxy with Heterodoxy
Fr. Peter Alban Heers
A word about the A word about the "common cup" and the steps to unity of Orthodoxy with Heterodoxy
Fr. Peter Alban Heers
"Neither now nor for the past 30+ years has the issue of communion been at stake and, in fact, it is currently irrelevant. Even if we never enter into communion with any heterodox it is still possible for a heretical ecclesiology to be adopted."
Comments
Editor7/24/2023 1:43 pm
Thank you Fr. Basil for your informative comment.
Fr. Basil7/24/2023 12:41 am
I would also like to see the original Greek text here. A basic problem between Greek and English is the issue of pointed and unpointed nouns. For example, when referring to creatures, you have a generic term, the male term, and a female term. Thus, horse (generic), stallion (male), and mare (female). Or, chicken, rooster, hen. In Greek you have άνθρωπος (anthropos = mankind, human being), ανήρ (aner = male), γυνή (gyne = female). In English this is obscured so we say man, man, and woman. The word man in English can be used either for mankind or human being generically or for exclusively male. It's confusing. Thus, the effort to distinguish between when we're using "man" as meaning "male" or meaning an inclusive of male and female both as "human being" becomes confused. As my Greek instructor in seminary (who was female) made the point that, "I am anthropos. If I'm not then you have excluded me from the human race." Therefore, anthropos includes male and female and is the generic term for human being, mankind, or man, which is proper to be used as singular male or as human being. Often, unfortunately, translators will automatically translate "anthropos" as "man" which in English is both correct and not correct due to the double duty of using "man" to mean both male and inclusively both male and female. Let me give another example. You see in the Nicene Creed in English that we translate "... τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν, καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου, καὶ ἐνανθρωπήσαντα...," or "...Who because of us men and because of our salvation came down from the heavens, and was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man...." Let's look at this. In English we see "because of us MEN" and also "and became MAN". So is the male term used here in the original Greek? No. It says, "ἀνθρώπους" in the first instance, which is the word anthropos, and in the second instance it says, "ἐνανθρωπήσαντα" which doesn't have an exact translation but again the root word here is anthropos meaning "man" in the generic inclusive sense. So, when some want to translate anthropos into English into a more inclusive way (e.g., human, human being) this is not incorrect. Yes, "man" in the sense to where it refers to all humans is in English is ambiguous, whereas in Greek it's specific. So, my question here is what word is used in the above article? If it's "anthropos" and the translator of this article is translating that as "man" then in my humble opinion this is a misleading translation. I seriously doubt that either the blessed Metropolitan, nor the drafters of any documents, used the Greek word male instead of anthropos meaning humanity. Greek was chosen by God for the distribution of the Gospels and the main language of the Early Church because Greek was the most developed of the ancient languages because of it's use by philosophers prior to Christ. Latin, by contrast, only had about a tenth the number of words in that language as Greek, therefore translating the Scriptures, Fathers, as well as Nicene Creed, etc., from Greek into Latin created some problems. This is why I feel particularly blessed to read the Gospel in both Greek and English in the Liturgy because I often can find the inaccuracies between my Greek text and English translations to make commentary in my sermons on inaccuracies. My final point, while English has developed in our time into an international language of science and technology, it does not have the nuances of Greek, therefore often not only the Holy Scriptures, but the Creed, Canons, and writings of the Fathers are also problematic when translated into English. My gripe has always been that translators tend to want to translate one Greek word with one English word when to be more precise they might need to use an entire phrase or sentence to accurately convey the meaning. May the Blessings of the All Holy Trinity be with you all!
Federico Alessandro Goria3/7/2016 3:12 pm
Dear fathers, I have noted that most of the articles you posted about the Great Council which is coming was mainly from authors of the Church of Greece. I was wondering if this is a problem of language (it is simpler to find a greek text translate to english than a russian one) or if the problem is that in the Russian Church there is not a discussion about this topic; in this final case, why it is so?
J Clivas2/23/2016 11:33 am
These days weak men are afraid that the word "man" will offend the feminists.
Here you can leave your comment on the present article, not exceeding 4000 characters. All comments will be read by the editors of OrthoChristian.Com.
Enter through FaceBook
Your name:
Your e-mail:
Enter the digits, seen on picture:

Characters remaining: 4000

Subscribe
to our mailing list

* indicates required
×